Comunicazione & Forme

 

                    www.formedicomunicazione.com                               

Poesia e Computer

 

 

 

POESIA E COMPUTER anno 2004. Tra poesia e multimedialità, offre spazi di approfondimento letterario e non, per capire, comprendere e riflettere sulla tecnologia che oggi ci circonda..

 

 

___________________

POESIA E COMPUTER anno 2004. Potete inviarmi le vostre domande, curiosità, un vostro articolo, un saggio multimediale o una vostra opinione su internet e su tutto cị che lo circonda.Gli articoli in questione saranno valutati, e se ritenuti idonei inseriti nei contenuti di questa sezione o in altre di formedicomunicazione.

Gianpiero Dèlmati
mentre recita una poesia

 

 

 

 

 

Ancora un sogno.
Ancora Tu.

Nel virtual passo Tu domini la scena,
sgombra di ostacoli reali.
Morfeo, nel suo gran donare,
mi ha regalata la tua immagine,
il tuo viso,
che al cuor batte.
Ancora Tu,
reìna dei miei onirici vagabondaggi,
libertà d’animo.
Ancora Tu, sì, nel prossimo sogno,
ancora Tu!

Gianpiero Dèlmati


 Email@

 

Poesie in rilievo su Poesia e Computer :

Offre la lettura di versi in Lingua italiana, tradotti in altre Lingue da un programma computerizzato senza altri interventi di modifica.

Poesia  "Il sogno"  di Gianpiero Dèlmati

 

 

 

The dream

She anchors a dream.
Still You.

In the virtual footstep You dominate the scene,
clear of of real obstacles.
Morfeo, in his big to give,
your image has given me,
your face,
what to the cuor it beats.
Still You,
reìna of my oniricis vagabondages,
liberty of mind.
Still You, yes, in the next dream,
still You!

Gianpiero Dèlmati

Le rêve

Il ancre un rêve.
Encore Toi.

Dans le virtual je te passe dominos la scène,
libre d'obstacles réels.
Morfeo, dans le sien grand donner,
il m'a offert ton image,
ton visage,
qu'à le cuor il bat.
Encore Toi,
reìna de mes onirici vagabondages,
liberté d'âme.
Encore Toi, oui, dans le prochain rêve,
encore Toi!

Gianpiero Dèlmati



Der Traum


Es verankert einen Traum.
Noch Du.

Ich gehe im virtual vorbei, Du beherrschst die Szene,
leer von wirklichen Hindernissen.
Morfeo, ins sein große schenken,
es schenkte mir dein Bild,
dein Gesicht,
daß es zum cuor schlägt.
Noch Du,
reìna von meinen traumähnlichen Landstreichereien,
Freiheit von Seele.
Noch Du, ja, in der nächste Traum,
noch Du!

Gianpiero Dèlmati

El sueño

Echa el ancla un sueño.
Todavía Tú.

En el virtual te paso dominas la escena,
vacía de obstáculos reales.
Morfeo, en el suyo gran donar,
me ha regalado tu imagen,
tu cara,
qué al cuor golpea.
Todavía Tú,
reìna de mis oníricos vagabundeos,
libertad de ánimo.
Todavía Tú, sí, en el próximo sueño,
¡todavía Tú!

Gianpiero Dèlmati


www.formedicomunicazione.com

Di seguito sono qui riportate le traduzioni nell'ordine :

Inglese, Francese, Tedesco, Spagnolo .

a cura di Walter De Maria