Comunicazione & Forme

 

                    www.formedicomunicazione.com                               

Poesia e Computer

 

 

 

POESIA E COMPUTER anno 2004. Tra poesia e multimedialità, offre spazi di approfondimento letterario e non, per capire, comprendere e riflettere sulla tecnologia che oggi ci circonda..

 

 

___________________

POESIA E COMPUTER anno 2004. Potete inviarmi le vostre domande, curiosità, un vostro articolo, un saggio multimediale o una vostra opinione su internet e su tutto ciò che lo circonda.Gli articoli in questione saranno valutati, e se ritenuti idonei inseriti nei contenuti di questa sezione o in altre di formedicomunicazione.

 

lungo le plaghe del tempo
che naufraga nei lamenti
dei lunghi disinganni.
Laggiù fra carene corrose
d’una trireme
traluce un teschio
che pare assorto
in chissà quali meditazioni.
Filosofo senza storia
privo d’argomenti.
Viaggio così, a ritmo
di velate nostalgie
tambureggiando con le nocche
sulla cassa di risonanza
dei miei malumori.
M’acquieta soltanto
l’idea d’assopirmi
al tepore dell’ultimo ceppo
osservando il nevischio
che incruda il livore
della notte.



Salvatore Guastella
 

 

 

 Email@

 

 

Gli antichi Titani
si sono destati
ed ora la vallata rimbomba
dei loro rancori.
Nulla è più triste
del giorno
orfano della vita.
Invano i venti
impetuosi dei tropici
ci alitano addosso
i loro sopori.
S’assopisce l’eco
delle cascate
e le melodie
delle fonti s'odono
quasi indistinte
simili a lamenti
di sperduta Persefone
defraudata
della fresca primavera.
Ed io pellegrino
mi trascino

 

 

Poesie in rilievo su Poesia e Computer :

Offre la lettura di versi in Lingua italiana, tradotti in altre Lingue da un programma computerizzato senza altri interventi di modifica.

Poesia  "Naufrago nel tempo"  di  Salvatore Guastella

 

 

 

 

 

I am shipwrecked in the time



The ancient Titaniums
they are aroused

and the valley now booms
of their grudges.

Nothing is sadder
of the day
orphan of the life.
In vain the winds
impetuous of the tropics
they breathe us I set
their drowsiness.
It drowses the echo
of the falls
and the melodies
some sources are heard
almost indistinct
similar to complaints
of lost Persefone
defrauded
in the fresh spring.
And me wandering
I drag along me
along the regions of the time
what a castaway in the complaints
of the long disillusionments.
Down there among corroded hulls
of a trireme
a skull and crossbones shines
what it seems absorbed
in who knows what meditations.
Philosopher without history
deprived of matters.
I travel so, to rhythm
of veiled nostalgias
drumming with the knuckles
on the box of resonance
of my bad moods.
Calm only me
the idea to lull me
to the warmth of the last log
observing the sleet
what an incruda the malice
of the night.


 

Salvatore Guastella

 

 

 

 

Je naufrage dans le temps



Les anciens Titans
ils se sont réveillés
et maintenant la vallée gronde
de leurs rancunes.
Il est plus triste rien
du jour
orphelin de la vie.
En vain les vingt
impétueux des tropici
ils nous respirent j'adosse
leurs assoupissements.
Il s'assoupit l'écho
des cascades
et les mélodies
des sources ils entendent
environ indistinctes
semblables aux plaintes
de perdu Persefone
frustrée
du printemps frais.
Et j'étranger
je me traîne
le long des régions du temps
que naufragée dans les plaintes
des longues désillusions.
Là-bas entre carènes corroda
d'un trirème
un crâne brille
qu'il semble absorbé
en peut-être quel méditations.
Philosophe sans histoire
dépourvu de sujets.
Je voyage ainsi, au rythme
de nostalgies voilées
en tambourinant avec les jointures des doigts
sur la caisse de résonance
de mes mauvaises humeurs.
Il me calme seulement
l'idée de m'assoupir
à la tiédeur de la dernière souche
en observant la neige fondue
qu'incruda le fiel
de la nuit.


 

Salvatore Guastella

 

 

 

 

Ich gehe in der Zeit unter



Die alten Titane
sie wachten auf
und jetzt dröhnt das Tal
von ihren Groll.
Nichts ist trauriger
vom Tag
verwaist des Lebens.
Vergebens die Winde
heftig der Tropen
dorthin wehen sie, ich rücke
ihre Schlummer.
Sie schläfert das Echo ein
einige Wasserfalle
und die Melodien
einige Quellen hören
fast undeutlich
ähnlichen zu Klagen
von abgelegenem Persefone
betrügt
vom frischen Frühling.
Und ich seltsam
ich schleppe mich
lang die Gebiete von der Zeit
was es in den Klagen untergeht
einige lange Ernüchterungen.
Dort unten zwischen zerfraßen Kiel
von einem trireme
ein Schädel hindurchscheint
daß es versunken scheint
in wer weiß welch Meditationen.
Ich philosophiere ohne Geschichte
ohne von Argumenten.
Ich reise so, zu Rhythmus
von ihr verhüllt Sehnsüchte
mit den Knöcheln trommelnd,
auf der Resonanzboden
von meinen Mißmut.
Es beruhigt mich nur
die Idee, mich einschläfern,
zur Lauheit des letzten Stumpfes
den Schneeregen beobachtend,
was incruda der Neid
von der Nacht.
 

Salvatore Guastella

 

 

 

Naufrago en el tiempo



Los antiguos Titanes
se han despertado
y ahora el valle retumba
de sus rencores.
Nada es más triste
del día
huérfano de la vida.
En vano los veinte
impetuosos de los trópicos
nos alientan encima
sus sopores.
Se adormece el eco
de las cataratas
y las melodías
de los manantiales se oyen
casi indistintas
parecidos a quejidos
de apartado Persefone
defraudada
de la fresca primavera.
Y yo romero
me arrastro
a lo largo de las comarcas del tiempo
qué náufraga en los quejidos
de los largos desengaños.
Allá abajo entre carenas corroyeron
de un trirreme
trasluce una calavera
qué parece absorto
en tal vez cuál meditaciones.
Filósofo sin historia
falto de argumentos.
Viajo así, a ritmo
de veladas nostalgias
tamboreando con los nudillos
sobre la caja de resonancia
de mis males humores.
Me calma solamente
la idea de adormecerme
a la tibieza de la última cepa
observando la nevisca
qué incruda el livor
de la noche.

 

Salvatore Guastella





 


www.formedicomunicazione.com

Di seguito sono qui riportate le traduzioni nell'ordine :

Inglese, Francese, Tedesco, Spagnolo.

a cura di Walter De Maria